R2015. 傴僂. ハンチバック.
HUNCHBACK。市川沙央.
ICHIKAWA Saou/談智涵。麥田。2024。166頁。2025/06/29-2025/06/29。
同一本書用了四個晚上,怎麼努力就只看到55頁為止。棄書成了唯一解脫。接下來,應該給本短小輕薄作為獎勵,於是開始看這本「愛看書表弟」推薦的書。
故事的主角是個有著多重身體障礙的40歲女子。因為父母留下大筆遺產,住在住家改造的看護中心,藉由先進的設備和專人的照料生活。除了必要時的住院外,幾乎沒有機會離開家門。於是在網路上閱讀、寫色情網路小說、社群媒體上發表應該沒有人會追蹤的心思度日。
身障女子不但食衣住行種種活動被排拒在「正常」模式之外,更遑論性慾、生殖、生育等基本生物本能的需求和想望。作者以自身類似狀態深層探討「一般人」想像也難以到達的觀點,宛若現身說法的「代言人」高度,使得正常/平常讀者以瞠目,甚至接近驚嚇的表情,讀完這本輕薄短小的得獎作品。
此後再看到街頭陌生的身障人,除了「好可憐」外,絕對會有其他念頭冒出來的。
最後要討論書名的部分。英文的HUNCHBACK最簡單的翻法就是「駝背」,但中文書名用了沒查字典前無法百分把確定這字要怎麼念的「傴僂」。其實看了英文書名後直覺的中文譯名,是比「駝背」更文雅、更高級且不用查字典就會寫會念的「佝僂」的。到底佝(ㄎㄡˋ)僂與傴(ㄩˇ)僂有何不同?細微的差別在哪?
google上查到ChatGPT給的答案——
佝僂和傴僂都描述背部彎曲的狀態,但「佝僂」通常指因疾病或營養不良造成的背部彎曲,而「傴僂」則更多指一般性的彎腰,尤其是在年老時的自然現象。
總結:「佝僂」多指病理性彎曲,而「傴僂」多指生理性彎曲。
「佝僂」多指因疾病引起的背部彎曲,而「傴僂」則更多指一般性的彎腰,尤其在年老時。
書中主角並非年老,而是因「設計原圖出了錯」的先天身障活到目前的四十歲。依照ChatGPT的說明,做為書名,「佝僂」較「傴僂」才更為貼切小說的中心主旨吧!
佝僂和傴僂都描述背部彎曲的狀態,但「佝僂」通常指因疾病或營養不良造成的背部彎曲,而「傴僂」則更多指一般性的彎腰,尤其是在年老時的自然現象。
總結:「佝僂」多指病理性彎曲,而「傴僂」多指生理性彎曲。
「佝僂」多指因疾病引起的背部彎曲,而「傴僂」則更多指一般性的彎腰,尤其在年老時。
沒有留言:
張貼留言