R2039. 雙人餐桌. Table for Two。Amor Towles / 李靜宜。漫遊者。2025。416頁。2026/3/21-2026/3/28。
仍處在心神不寧的狀態下時看完英文原著,四個月後的春天,終於拿到了預約好一陣子的中文版。擺在書櫃又是好幾個星期,直到發現後面預約的人數多到不可能續借,才以「做功課」的心態捧著書再看一次。
先從佔了一半篇幅的《伊芙在好萊塢. Eve
in Hollywood》讀起,因為當時看英文原著時,這個中篇故事老讓「看了後面便忘了前面」的症頭頻頻發作。讀了中文版後,那些離散的片段,終於拼成一幅完整的畫面。
普倫蒂斯‧辛蒙斯:年老、過氣的好萊塢男星。住在比佛利山飯店,把自己的私人司機,同時也是從德州來尋求出人頭地機會的特技演員比利,「借」給了他欣賞的伊芙琳‧羅思。
理查‧格蘭傑:退休前警探。妻子過世後本要移居東岸與兒子一家同住。在回程洛杉磯的火車上和伊芙琳‧羅思餐車裡同座而相識。
奧莉薇亞‧德哈維蘭:「亂世佳人」中獲得奧斯卡最佳女配角的演員。小說中裸照風波是真實還是杜撰的呢?
伊芙琳‧羅思:《上流法則. Rules of Civility》中的女主角之一。或者說,比較像女二地位的女主角。
芬尼根:比佛利山飯店的保安主管。之前擔任警員時,因為歷經一場賭場黑幫打劫的槍戰後發現警察偷藏贓款,對警界幻滅而離開。
英文程度就只是把情節的骨架讀個大概,再看了名家的翻譯本後,才把故事的內裝和外觀糊了上去,終於得到一個完整且美輪美奐的閱讀經驗。讀英文原版時覺得許多描繪像是在原地重複踩踏,可再讀中文翻譯後,似乎也不那麼難以忍受。
第一部分的六個短篇心得,除了一些細節部分「沒看懂」外,基本上看完後的心底漣漪並不因是從不同語言接收而有所不同。還是要大力膜拜翻譯名家才行,不但引領讀者走上和原著作家間無障礙的康莊大道,還能激勵好學如我輩者忙不迭地從床舖跳到電腦前,以打字節錄取代拍著大腿連聲叫好的瞬間。
感謝翻譯!讚嘆翻譯!
這是人生很有意思的一面,查理想,一群成年人可以說服自己去做他們沒有半個人真正想做的事。他們先是談起某個想法,讓這個想法出現,一旦想法開始具體成型,他們就一次次談了又談,讓遲疑消失,用一個接一個理論上的好處取而代之。他們也會一直談到讓他們的直覺,他們的三思,他們的常識全部消失,直到最後步調一致踏進共同的計畫,對他們任何一個都沒有吸引力的計畫。(p. 315)
在他面前的這些女人名譽皎潔的像她們的皮膚。也就是說,白得像雪,白得像象牙,白得像一壺鮮奶油。 (p. 357)
他必須先回家一趟。他必須回家,因為他渾身發臭。他發臭,因為在後車廂待了一個鐘頭,渾身汗水與汽油味。但他也因為失敗和挫折而發臭,外加一點恐懼。(p. 387)
她超越期待,是因為她的精明靈敏,她的慎重周到,她的即知即行,沒錯,但特別是她的出眾天賦。(p. 408)
這個外地來的人講得這麼熱情洋溢,還用了這麼多繽紛生動的形容詞,讓普希金意興盎然地欣賞這年輕人的字字句句翩然飛舞而過,就像欣賞復活節遊行的旗幟飄揚那樣。……伊琳娜若是沉默,卻像是加熱的煎鍋那種沉默——是在你把食材丟進油裡前一刻的那種靜默。(p. 7)
排隊時間所帶來的焦慮,和等待栽下的幼苗發芽,或莊稼開始變色差不多。(p. 13)
不管你喜不喜歡古典音樂,古典音樂有個特點,就是讓你的心思得以漫遊。搖滾樂團,藍調樂團——對,還有騷莎樂團——都企圖抓住你的注意力不放。這是樂團裡之所以有鼓和擴音器的原因。但古典音樂演奏家似乎更樂於讓你安頓下來,心情平靜,然後隨著思緒漫走,讓它們引領你到任何地方去。(p. 146)
理查‧格蘭傑:退休前警探。妻子過世後本要移居東岸與兒子一家同住。在回程洛杉磯的火車上和伊芙琳‧羅思餐車裡同座而相識。
奧莉薇亞‧德哈維蘭:「亂世佳人」中獲得奧斯卡最佳女配角的演員。小說中裸照風波是真實還是杜撰的呢?
伊芙琳‧羅思:《上流法則. Rules of Civility》中的女主角之一。或者說,比較像女二地位的女主角。
芬尼根:比佛利山飯店的保安主管。之前擔任警員時,因為歷經一場賭場黑幫打劫的槍戰後發現警察偷藏贓款,對警界幻滅而離開。
沒有留言:
張貼留言