2016年3月27日

R1327. 終極美味. Une Gourmandise. Gourmet Rhapsody













R1327. 終極美味. Une Gourmandise. Gourmet RhapsodyMuriel Barbery/嚴慧瑩。皇冠。2004173頁。16/03/21-16/03/26


喜歡「優雅的刺蝟」,喜歡到看不懂法文還是買了不知到哪年才會看的英文版,所以當發現圖書館有這本同一作者之前的作品,即使是十多年前的書了,還是連忙預約借來看。書一到手,認真看了兩頁……

嗯……

故事說的是六十八歲的美食評論家,在即將死亡的四十八小時內,想從曾嚐過的美食中,找到那個縈繞心頭難以忘卻的味道。十五篇美食家追索美味的短文,間或穿插十四位認識美食家對他的觀點,第一篇是門房的敘事,這位女門房一定就是後來「優雅的刺蝟」女門房主角的雛型:然後是他的姪子、情婦、美食評論的後輩、疏離的兒子、女兒,崇拜他卻不被愛的妻子、路邊常見到他的乞丐、外孫女,甚至是書房內的一尊維納斯的雕像……。

美食家最終的美味是超市買的一袋油炸果,再次證明,身邊最平凡的往往就是最珍貴的記憶,可惜人類都是到死前一刻才想清楚。不,也許很多人到死還是不能明白。

只是,什麼是油炸果啊?仔細閱讀後,似乎就是「裹了糖粉的油炸麵糰」。是台版甜甜圈/雙胞胎之流的食物嗎?百思不得其解的鬱悶,讓我不得不抒發一下這本書最大的問題,就是譯者的用字似乎與台灣習慣用語不太相似。像Penelope,她翻成「碧涅蘿普」,一般不是都寫成「潘妮洛普」的嗎?好在這個名詞後面還加上了原文,但其他地方就通通自由心證,結果因為不能明白,所以漸漸煩躁起來。放個原文,加個注釋,不是挺好的嗎?

另外,也許是法文文體的關係,句子間少了連接詞,直譯下來,就成了散狀的中文,例如:

她毫不猶豫隨手摘下一顆,在一堆中的一顆。…(p.62)

更後來,另一個恩賜:他的友誼。他看著我的目光,在我們男人與男人之間的哥兒們談話中,我已對藝術的狂熱成為他的見證人……(p.79)

那是一次因演講的出差,…(p.126)

這裡那裡都是這樣的類法文的中文。讓我都要懷疑是不是因為我不能體會義者的用心良苦,所以始終無法自在地浸淫在文句之中。


不管如何,最終的心得是─比擬、譬喻,永遠是生動描述的基礎和花邊。我相信這本書的神妙處就在小題大做的功力,對於一個不懂法文的人來說,想要一親它的精細工程,是很需要可以自由開啟中文門檻的那個領路人的。


沒有留言:

張貼留言