2013年6月12日

R1166. 錢途末路. Snabba Cash. Easy Money











R1166. 錢途末路. Snabba Cash. Easy MoneyJens Lapidus / 張晉唯。寂寞。2012504頁。13/06/05-13/06/12


想要躋身上流社會的年輕人,一個拉丁美洲移民的黑道小咖,塞爾維亞黑幫好幾個狠腳色…。共通點是在斯德哥爾摩賣毒品快速賺大錢。其間牽涉到如何運毒,銷貨,娼妓,有錢子弟的毒品趴,洗錢,黑吃黑,復仇……。


看得很累。題材晦暗是原因,500多頁的書太厚也是原因,更重要的原因是──翻譯的手法……,真想要問,是原著就玩這種說話不成句的遊戲,還是譯者的中文有問題?下列舉例說明:



他們在購物中心見面。荷黑在那裡感覺就像回家。室內通道、正常的專櫃:H
& M
(刪掉)……。
《看到沒,看到沒?居然可以沒有逗點就馬上句點地寫文章,而且通篇都是如此。如果要把例子通通抄下來,簡直就是另一本起碼400頁的書。》


荷黑:城內最快樂的毒販。
《譯者的標點符號得重修才行,超愛到處用「冒號」。一開始還以為是角色在講話,搞半天居然是「解釋名詞式」的翻譯法。哪個時候開始,譯者的工作居然是負責寫出得讓讀者自己在腦中重組句子的文章?》



可能的原因:他們知道有人要驗貨,(刪掉)……。弱──荷黑才沒那麼好抓。
《請看塗黑的部分!咦~~這是哪門子的「寫作」啊!》



這是一次痛苦的閱讀經驗,我應該在翻看前三頁的時候就打退堂鼓。好在100頁不到時,就展開長年累積的輕功閱讀法─眼睛以「之」字型快速瀏覽每一頁,大致知道故事在幹嘛就行了。即便如此,還是頗後悔在288頁的時候不該又說服自己繼續撐下去。


看完了看完了看完了一本中文文法、標點符號、語句都奇差無比的大‧爛‧書!!!


沒有留言:

張貼留言